Twee soorten biografieën
Een boek uitlenen is riskant. Ten eerste moet je je dan herinneren
aan wié je het hebt uitgeleend –ook al is dat twintig jaar geleden en vertoefde je in een huis van vertrouwen– en
vervolgens moet je het zien terug te krijgen, wat nog moeilijker is.
Montaigne (Essais II,36) zei over hem: Voor een man die geen heilige is en niet ál te hoog
verheven, maar die wij wel een heer noemen met normale civiele omgangsvormen,
is –alles welbeschouwd, voor zover mij bekend en naar mijn smaak– het rijkst
gestoffeerde en benijdenswaardigste leven dat iemand, zoals dat heet, onder de levenden kan
leven – dat van Alkibiades.
Verheugend is dat de Arbeiderspers zulke boeken uitbrengt,
want bij het brede publiek is de kennis van de klassieke cultuur tanende, en
wellicht heeft een biografie in romanvorm meer kans op succes dan de wat
drogere aanpak van de Romilly.
* Ploutarchos, Alkibiades 16,8.
** de Romilly vertaalde Thucydides.
Het boek van Pfeijffer bezit ik niet, maar ik lees dat
ook hij heel secuur te werk is gegaan, met voetnoten en registers en al – wat
hij als graecist aan zichzelf verplicht is natuurlijk. Wellicht moet ik het ook
kopen, of anders van iemand lenen.
Voorlopig kan ik enkel vertalen wat Jacqueline
de Romilly –zonder enige twijfel ook van Pfeijffer een favoriete schrijfster– over haar werkwijze vertelt:
Ik heb zelfs meer dan eens gewezen op de problemen die
zich hebben voorgedaan, de tegenstrijdigheden in de teksten, of de twijfels die
ze bij bepaalde geleerden hebben opgeroepen. Dit maakt deel uit van de
zoektocht naar de waarheid. En soms leek me het avontuur van het onderzoek belang toe te voegen, voor ons, aan het politieke avontuur – dat van Alkibiades. [...]
Vooreerst is het helemaal geen geromantiseerde biografie. Geen
enkel woord wordt een personage in de mond gelegd dat niet in de teksten
voorkomt. Er zijn geen dialogen, geen gereconstrueerde scènes, geen innerlijke
overwegingen die iemand worden toegeschreven. Dit is een boek van een helleniste,
getraind in respect voor bronnen en kritische nauwkeurigheid. Door te citeren,
en te zeggen wie ik citeer, meen ik aan wat ik zeg een stempel van
authenticiteit toe te voegen. Komt nog bij dat ik deze teksten bewonder en ze
graag citeer, niet louter als garantiebewijs, maar voor het plezier, en om ze
te laten bewonderen, om er de finesse of diepte van te laten proeven.
Daarom heb ik Ploutarchos, Thucydides en Plato vaak aan
het woord gelaten. Soms kan men zich verbazen over bepaalde eigenaardigheden in
hun stijl, maar deze teksten dragen het stempel van authenticiteit, en we
kennen de waarheid over Alkibiades alleen daaruit.Net als iedereen voel ik me aangesproken door het
uitzonderlijke personage en het levenslot van Alkibiades. En ik moet bekennen
dat ik minder plezier zou hebben beleefd aan het schrijven van dit boek als de
waanzinnige avonturen van het personage, zijn successen, zijn stoutmoedigheden
en de dramatische wisselvalligheden van zijn leven me niet bij elke stap hadden
verbaasd en betoverd, ook al kende ik van tevoren hun verloop, en de afloop.
Een tijdgenoot van Akcibiades zei dat Griekenland geen
twee Alkibiadessen had kunnen verdragen.* Maar twee Alkibiadessen, dat is
onmogelijk: in goed en kwaad is hij uniek. En zijn leven is dat ook.
Nu ben ik allereerst een lezer van Thucydides** en houd ik
me aan de nauwgezetheid van zijn analyses.
Anderzijds schrijf ik dit boek op
een moment dat onze democratie dag na dag geconfronteerd wordt met een veelheid
aan crises en problemen, en we de dringende noodzaak voelen om deze te
begrijpen, en er zo goed mogelijk uit te komen. Het is duidelijk dat ik, met
zo'n rijkdom aan teksten en in een dergelijke intellectuele atmosfeer, niet ongevoelig
mocht blijven voor de analogieën en bedenkingen die de buitengewone lotgevallen
van deze man oproepen.
Wat dat betreft ben ik op mijn wenken bediend: bladzijde
na bladzijde leken alle details me iets te willen meedelen, en min of meer
expliciet over onze tijd te gaan; en bladzijde na bladzijde, in het licht van
de beschouwingen van Thucydides, leken zich voor mij brede perspectieven te
openen die ook op ons betrekking hebben.
––––––––––––––––
** de Romilly vertaalde Thucydides.
Jacqueline de Romilly
Alcibiade, ou les dangers de l’ambition
Éditions de Fallois 1995
Éditions Tallandier 2008 et 2019, Collection Texto
Geen opmerkingen:
Een reactie posten