Een moordende overstroming
Hier vertaal ik een stukje uit de Historische Bibliotheek van Diodorus Siculus (Διόδωρος Σικελιώτης, Diodorus
de Siciliaan). Niet uit het oorspronkelijke Grieks natuurlijk, maar door de Loebvertaling van Russel M. Geer naast de Budé-versie te leggen die Jean-Louis
Poirier presenteert bij Les Belles Lettres.Poirier schreef ter inleiding: ‘In de volgende tekst is de catastrofe zichtbaar het resultaat van een aantal nalatigheden van de edielen.* In elk geval laat de tekst zien wat voor kracht water kan ontwikkelen.'
44. (de streek Rhagae) Terwijl het de meest volkrijke en
welvarende steden telde van de hele regio kwam er een zodanige aardbeving dat
de steden en al hun inwoners verdwenen, dat het landschap helemaal veranderde
en er nieuwe rivieren ontstonden in plaats van de oude, en ook nieuwe moerassen
en meren.Καὶ τὰ μὲν περὶ τὴν Ῥόδον συμβάντα τοιοῦτον ἔσχε τὸν κίνδυνον
––––––––
* stadsbestuurders.** de catastrofe had waarschijnlijk in 316 voor Christus plaats.
*** ongeveer een pond, maar het gewicht verschilde van stad tot stad.



