13 juli 2008

Le grand écart

.
Je hoort wel eens verkondigen dat onze Vlaamse journalisten te slaafs en te braaf zijn, en dat ze daarom minder en minder gelezen worden. Voor die stelling zijn argumenten te vinden, maar mij lijkt de grootste kwaal niet de hondse braafheid, maar eerder een eigenschap die in het dagelijks leven gunstig staat aangeschreven, namelijk een zekere luchthartigheid of onbekommerdheid.
Neem nu de verslaggeving over die uraniumlozing in Tricastin.
Jorn De Cock meldt daarover in de Kwaliteitskrant dat hij in een Franse krant heeft gelezen dat er ook vóór het incident met het radioactief water al rapporten waren die wezen op mankementen in de bewuste centrale.

Zo meldde de krant La Provence gisteren dat een rapport van de ASN al in mei 2007 had gewaarschuwd dat de uitbater van de kerncentrale, Socatri, de afvoerkanalen dringend moest vervangen omdat er herhaaldelijk lekken en 'dwalingen' werden vastgesteld.

Nu vond ik de term dwalingen direct verdacht. Hij past eerder bij de theologie dan bij de kernfysica vond ik. .Ketters dwalen.
Jorn gebruikt ook aanhalingstekens, weliswaar niet om iets aan te halen, maar om te laten zien dat hij zich niet helemaal zeker voelt. Dat is mooi en eerlijk van hem, want wellicht kon hij niet direct een woordenboek opslaan, of raad vragen aan een collega die het Frans goed beheerst.
Blijft dat wij Standaardlezers graag dat oorspronkelijke Franse woordje willen vernemen.

In de krant die Jorn noemt, La Provence dus, heb ik een aantal artikelen gelezen, en ik zocht eerst nog of ik bijvoorbeeld égarement of errance of iets dergelijks zou aantreffen, maar het woord dat hem tot zijn aanhalingstekens heeft genoopt, moet geloof ik écart zijn.
En voorzeker, in de theologie is een afwijking van het rechte pad, un écart du droit chemin, zonder enige twijfel een dwaling. Wij mogen hier denken aan de vele dwalingen waar de Transsubstantiatie aanleiding toe heeft gegeven.
Maar, al doen uitbaters van een kerncentrale in enge zin ook aan transsubstantiatie, mij lijkt de betere vertaling in dit geval toch: afwijking van de norm, (bewuste) normoverschrijding, overtreding, eventueel zelfs foute procedure.
.
“La Provence” révèle que la Socatri, responsable des
rejets avait été avertie pour ses “écarts répétés”.

.

4 opmerkingen:

Elveebee zei

Ach, what's in a word? Zolang we mekaar maar begrijpen... en dan mag het woord bij voorkeur juist gekozen zijn, maar de klankkleur en de gevoelswaarde zeggen soms meer dan de taalkundig juiste keuze.

Niet alleen in zelfverklaarde kwaliteitskranten kan je foutjes aantreffen.

Veel erger vind ik dat deze zelfde zelfverklaarde kwaliteitskrent met luide toeters en bellen een opiniepeiling lanceert over de verrechtsing van de Vlaamse jeugd, die als 'wetenschappelijk onderzoek' wordt voorgesteld en waarvoor de Lotto ongelooflijk veel geld betaalde aan een zekere Marc Swyngedouw die zichzelf professor noemt (zoals Gobelijn, Zonnebloem, Barabas en Kumulus?).

Deze opiniepeiling was namelijk gebaseerd op.... zegge en schrijve 64 respondenten!

Marc, zeg je abonnement op De Standaard op en koop elke week Joepie, dan ben je welicht beter geïnformeerd.

Marc Vanfraechem zei

't was maar om te lachen elveebee, en om een beetje over transsubstantiatie &c. te kunnen zeveren ;-)
Al was herhaalde normoverschrijding wel degelijk het onderwerp van het door Jorn geciteerde rapport...

raf zei

@elveebee:

De spoeling is dun en de kwaliteitskrEnten in de mediapap zijn vlug geteld...;-)

Elveebee zei

@ raf

Ik zoek, zoek, zoek, hoop vooral, blijf zoeken en hopen, maar helaas... ik vind er geen in Vlaanderen.

http://victacausa.blogspot.com/victacausa.blogspot.com5edf7b715d0afaa3d68201fa2d94715a304487db.html