Bij Maistre is elke brief een kunstwerk
À Mme de Saint-Réal *
Saint-Petersbourg, 1806

Triste objet où des dieux triomphe la colère. **

Aangezien keizerin Elisabeth de doodstraf heeft afgeschaft, stelt men zich tevreden met deze lieflijkheden.
Wat zeg je van mijn pen, die jou deze élégances schrijft? Maar wat zou je ook hebben aan een broer in Rusland, mijn lieve kleine zus, als je niet terdege weet wat de knoet is? Een andere keer vertel ik je wat een bruiloft is. Dat is een sterk verschillende ceremonie, en er komt veel minder bloed bij te pas. Laatst zag ik er nog een die ik heel mooi vond. [...]
Joseph de Maistre
Correspondance
Les Classiques favoris
Collection dirigée par Maxence Carron
Paris, Les belles Lettres, 2017, 1536 pages
Paris, Les belles Lettres, 2017, 1536 pages
__________
* Zijn lievelingszus Anne (1758-1822), getrouwd met Jacques Alexis Vichard de Saint-Réal (1746-1832).
** 'Droeve rest, waarover de woede der goden triomfeert'
(ik schreef eerst: 'waarin de woede over de goden triomfeert', denkend aan bijvoorbeeld 'triompher des adversaires' maar Racine moet natuurlijk 'colère' als rijmwoord hebben, en dus die wat Latijns aandoende omkering van de woordvolgorde).
(ik schreef eerst: 'waarin de woede over de goden triomfeert', denkend aan bijvoorbeeld 'triompher des adversaires' maar Racine moet natuurlijk 'colère' als rijmwoord hebben, en dus die wat Latijns aandoende omkering van de woordvolgorde).
Racine, Phèdre, Acte V, Scène I.
[…] À ce mot, ce héros expiré
N'a laissé dans mes bras qu'un corps défiguré
Triste objet, où des dieux triomphe la colère,
Et que méconnaîtrait l'œil même de son père.
3 opmerkingen:
Mooi. Alleen zou ik het vers: Triste objet, où des dieux triomphe la colère. vertalen als: droevige rest waarover de woede van de goden heeft getriomfeerd. Ik vond in Engelse vertaling op het net: Sad object of the god’s triumphant anger,... wat met mijn vertaling strookt.
Groet uit Lembeke!
Ja is verdedigbaar, Pierre. Ik zou daarvoor de brede context moeten lezen, maar ik heb een 'textes choisis' van Racine, dik genoeg met zijn 900 en meer bladzijden, maar ...juist die scene ontbreekt in de keuze. 'La colère triomphe', dat is eenvoudig, maar (wat bijvoorbeeld in het schaakspel kan voorkomen, zij het te weinig) 'on triomphe DE ses adversaires, of DES adversaires.' Dat maakt mijn vertaling ook acceptabel vind ik... zonder te weten wat vlak daarvoor komt dus (behalve in algemene zin want het verhaal kent iedereen wel).
Ik heb je gevolgd, Pierre. Van gedacht veranderd! Ik ben tenslotte niet beter dan de eerste de beste viroloog.
Een reactie posten