Alweer heeft De Standaard zijn Latijn fout...
.
Het Latijnse equivalent voor waar een wil is, is een weg, luidt nil volentibus arduum. Zij hadden daar maar drie woorden voor nodig. Iedereen weet dat, en dat is ook wat zekere Jessy op haar rug wilde laten tatoeëren. Volgens De Standaard staat dat er ook, maar soms rapporteren ze daar onnauwkeurig. Een beetje zoals bij De Volkskrant zou Peter Vandermeersch zeggen, maar die kreeg toen een rake trap van Jan Mulder, zoals op Youtube te zien is.Wat ik op hun foto lees is volentidus, met de d van arduum. Misschien moet ik een nieuwe bril hebben, maar beter nog had Jessy om Romeinse kapitalen gevraagd aan haar graveerder.
P.S. ze waren nochtans verwittigd bij de Kwaliteitstabloid dat ze moesten uitkijken met vreemde talen.
.
____________________
P.P.S. (10 november) De journalist Koen Baumers wijst mij in een vriendelijk briefje erop dat de tatoeëerder zijn werk wel degelijk en goed heeft gedaan, zoals hieronder ook duidelijk te zien is:
Terecht schrijft hij: "Toch even iets rechtzetten: als u op onderstaande link klikt, ziet u een foto waarbij niet het gezicht, wel de spreuk op de rug scherp staat. Zo zie je duidelijk een B in plaats van een D. Op de foto met haar gezicht erbij lijkt het door het puntje op de 'i' inderdaad alsof het beentje van de volgende letter naar achter kantelt, waardoor het teken lijkt op een gotische D in plaats van een gewone B.
De titel van uw blogbericht is overigens sowieso niet juist: zelfs als er een D stond in de tattoo, dan nog was het een fout van de tatoeëerder en niet van de krant."
Met de laatste zin ben ik het niet helemaal eens, namelijk dat De Standaard in dat geval geen fout tegen het Latijn zou hebben gemaakt: inderdaad zou De Standaard dan geen schrijffout verweten kunnen worden, maar wel een leesfout. Maar ik geef ootmoedig toe dat ik mij liet misleiden door dat eerdere artikel, waar zij een getatoeëerde voetballer bespraken, én door dat puntje op de i ...dat er trouwens niet had mogen staan want de Romeinen deden dat niet.
.
3 opmerkingen:
Het laten tatoeëren van zijn lichaam zou wettelijk verboden moeten worden beneden de leeftijd van vijftig, zelfs al is het met Latijnse spreuken.
Zo zou veel - ook esthetisch - leed door jeugdige onbezonnenheid (de naam van haar lief!) bespaard kunnen blijven en boven de vijftig begin je al een idee te krijgen van hoe de plooien zullen vallen ;-)
De Wevers vertaling van nil volentibus arduum, voor een volle zaal blijkbaar, bevat overigens die ergerlijke fout 'voor zij die willen' ipv 'voor hen'. Welke taal zou De Wever wensen voor zijn onafhankelijk Vlaanderen: Nederlands of 'een' Vlaams?
En ja, Romeinse kapitalen zouden meer gepast hebben, maar lang niet zo mooi geweest zijn als dat Gothisch schrift. Mijn pet af voor die tatoeëerder.
Ja, die "voor zij" was verschrikkelijk, en Benno Barnard heeft daar in Knack onbarmhartig op gewezen toen. Er was de opwinding van de avond zullen we maar zeggen.
Maar de fout is onuitroeibaar in Vlaanderen: gisteren nog hoorde ik op de radio Renaat Landuyt iets vertellen over "onderhandelen met zij die...".
Maar die man kan weer als verontschuldiging aanvoeren dat hij de Nederlandse taal eerder al had verrijkt met de uitdrukking: "wij hgaan niet over één nacht eieren".
'Voor wie willen (...)' is óók goed Nederlands, lijkt me - en nog wel zo vlot toe. (Ook) in het Nederlands hoeft het alles niet zó omslachtig.
Een reactie posten