1 augustus 2007

Hij kent zijn Frans misschien, maar zijn Nederlands ocharme

.
Dit zal een kort stukje worden.
Walter Pauli gebruikt in zijn commentaartje vandaag in De Morgen twee Franse uitdrukkingen. Eerst plus est en vous, en vervolgens honi soit qui mal y pense.
Geen probleem want ik ben dol op Franse uitdrukkingen ...ook al kwamen zij in dit geval niets doen. Misschien wilde Pauli eens laten zien dat hij niet van de straat komt? dat hij niet elke dag vulgariteiten uitslaat?
Niemand die zulke ontwikkeling zou afkeuren. Maar Walter had zijn uitdrukkingen ook vertaald, en dat ging mis.
Zijn eerste vertaling viel verhoudingsgewijs nog mee, “plus est en vous” werd meer is in u.
Pauli had ongetwijfeld een job kunnen krijgen bij Lernout&Hauspie, maar wij weten allemaal hoe dat bedrijf geëindigd is.
Zijn tweede fiorituur bekwam hem slechter. “Honi soit qui mal y pense” – honi met één n, jazeker! het oude Frans schreef dat zo, en de Queen doet dat nog – maar onze Walter zijn vertaling “wee hij, die er slecht over denkt” gaat mij te ver.
Honni soit moet beter vertaald worden, soit, maar dan bínnen die slechte vertaling gaat het nog eens mis.
Waar heeft die man zijn humaniteiten gedaan? .zonder dat ze hem ooit hebben lastiggevallen met Nederlandse naamvallen? .Heeft Walter dan nooit een leraar gehad die hem vriendelijk zei:

Het is wee hém, Oen.
.

2 opmerkingen:

Anoniem zei

Wee Walter! Misschien een cursusje elementaire grammatica doornemen...
Het valt meer en meer op dat journalisten geen Nederlands meer (willen) kunnen. Dat geldt ook voor de VRT, die toch als 'voorbeeld' zou moeten dienen: veel fouten op de nieuwssite, maar (bovenal!) een gruwelijke uitspraak in de stijl van Annelies van Herck (mijn excuses als de familienaam niet correct is geschreven, het ontglipt me even en ik ben te lui om het op te zoeken).

Ben

Marc Vanfraechem zei

Dingen als vae victis zal Walter nooit geleerd hebben wellicht, en of hij één regel in de Statenbijbel heeft gelezen is evenzeer twijfelachtig: anders zou hij met naamvallen overweg kunnen.
En hij is nog stout ook, want vandaag neemt hij een uitdrukking over die Fassbinder expres verkeerd gebruikt. "Angst essen Seele auf", een beetje zoals in Suske&Wiske soms Jerommeke in infinitieven sprak vroeger, of zoals in Frankrijk de beruchte moordzaak van begin de jaren negentig, waar op een muur geschreven stond: "Omar m'a tuer".
Ik hopen Walter hij dat weten!

http://victacausa.blogspot.com/victacausa.blogspot.com5edf7b715d0afaa3d68201fa2d94715a304487db.html