Radionieuws spreekt Libération tegen
Merkwaardig. Wie Libération gelooft, zal menen dat Marine Le Pen veel succes had in Beaucaire («acclamée» zegt het blad tenslotte).
Le Pen was, zoals we weten, ongewenst bij de grote charlie-optocht in Parijs en trok dan maar naar een eigen bastion. Bijval daar lijkt me niet uitgesloten, en allicht heeft Libération dit goed gehoord en gezien.
Maar als radioluisteraar, om 22u, hoorde je van Johan Tas een heel ander geluid: Le Pen was, zoals we weten, ongewenst bij de grote charlie-optocht in Parijs en trok dan maar naar een eigen bastion. Bijval daar lijkt me niet uitgesloten, en allicht heeft Libération dit goed gehoord en gezien.
Van ongewenstheid is geen sprake, maar bij die optocht in Parijs “voelde zij zich niet welkom”. En in Beaucaire werd ze bovendien nog eens "uitgefloten".
Hier moet het om een vergissing gaan, hoogstens om een geval van onschuldige stupiditeit, want moedwillig een woord vertalen door het omgekeerde ervan zou al van vooringenomenheid getuigen. Laten we het voorzichtig houden bij een gebrekkige schoolopleiding.
Acclamer: Saluer par des cris collectifs d'enthousiasme et d'approbation.
1 opmerking:
De hele Franse pers spreekt in hun berichtgeving over 'acclamer' nergens over 'siffler'. De heer Tas (begin 60, heeft zeker nog tamelijk behoorlijk Frans gekregen op school) schijnt ooit Germaanse gestudeerd te hebben. In die talen heb je acclaim en akklamieren. Zou hij dus moeten kennen.
Het is een catch 22.
- Ofwel is de man zo incompetent dat hij echt niet weet wat 'acclamer' betekent en denkt dat het volk doet wat hij daar zou gedaan hebben, nl. uitfluiten
- Ofwel gebruikt hij willens en wetens het medium om het luistervolk te manipuleren tegen een politieke opvatting die de zijne niet is. Door een aperte leugen te vertellen. Want hoe vluchtig het gesproken medium is, ergens zal het wel blijven hangen, hoopt zo iemand.
>>>Either way...
Je mildheid is grenzeloos, Marc ;-)
Een reactie posten