Diplomatieke taal kan heel levendig zijn
De twintigjarige Virginia Verasis di Castiglione, la
divine comtesse, was door Cavour en Victor-Emmanuel II naar Parijs gestuurd
om Napoleon III te verleiden en hem inlichtingen te ontfutselen.
Dat lukte haar
moeiteloos.
In een briefje van 1859 aan prins Poniatovski, meldt ze echter
een probleempje – achteraf gezien van voorbijgaande aard – en gebruikt duidelijke, maar misschien wat ongebruikelijke diplomatieke
taal:
Volgende brief laat geen twijfel bestaan over de
gevoelens die Virginia koesterde voor haar doorluchtige minnaar. In haar ogen was
de keizer gewoon een wisselbrief die van het ene moment op het andere ongeldig riskeerde te worden:
“Ik zie in de kranten dat de Ouwe in bed ligt, dat hij
erg ziek is en niet zal komen. Verhip!!! Als hij verrekt is het voor ons naar de kl... Zodoende mogen we niet treuzelen, dat heb ik u altijd al gezegd. Het is nu
of nooit.”
La lettre
suivante ne laisse aucun doute sur les sentiments que Virginia nourrissait pour
son auguste amant. À ses yeux, l’empereur n’était qu’une lettre de change qui
d’un moment à l’autre risquait de n’être plus valable :
« Je vois dans
les journaux que le Vieux est alité, qu’il est très mal et qu’il ne vient pas.
Mince alors !!! S’il crève, on est f... C’est pour ça qu’on ne doit pas
traîner, je vous l’ai toujours dit. C’est le moment ou jamais. »
Benedetta Craveri
La Contessa
traduit de l’italien par Dominique Vittoz
Flammarion, 2021, p. 134
Geen opmerkingen:
Een reactie posten