Hoe schrijf je nog, als Keizerin Ursula haar zinnetje weet door te drijven?
Heinrich Heine geeft een voorbeeld. Censoren zijn gelukkig te dom om op te merken wat er precies verteld wordt.
Het Fragment
sur Casanova
in de werken van prins Charles
de Ligne
is een geloofwaardig bewijs, en aan het boek zelf zie je meteen dat
het niet verzonnen is. Ik zou het mijn geliefde niet aanraden, maar
wel al mijn vrienden. Italiaanse sensualiteit ademt ons vanuit dit
boek tegemoet. De held ervan is een levenslustige, krachtige
Venetiaan die door iedereen vervolgd wordt,
alle landen doorkruist, in nauw contact komt met de meest
vooraanstaande mannen en in nog nauwer contact met de vrouwen. Er
staat geen enkele regel in dit boek die overeenstemt
met mijn gevoelens, maar ook geen enkele regel die ik niet met
plezier heb gelezen.
Het tweede deel zou al uit zijn, maar het is
hier nog niet verkrijgbaar, omdat naar ik heb gehoord de censuur
bij de uitgeverij
Brockhaus
sinds gisteren weer van kracht is.
—
Op dit ogenblik verschijnt hier weinig goed literair werk.
Nachlese. Briefe aus Berlin [1822]
in: Heinrich Heines sämtliche Werke
herausgegeben von Prof. Dr. Ernst Elster
Kritisch durchgesehene und erläuterte Ausgabe
Meyers Klassiker-Ausgaben
Leipzig und Wien, 1893, siebenter Band, SS. 593-4
____________
* Hij had geschreven dat Byron en the Satanic School immoreel waren, en gevaarlijk. Byron antwoordde: “I wish he would explain his explanation”, wat een gevleugeld woord is geworden. Verder noemde hij de Poet Laureate “a poetaster, pompous, sanctimonious, and talentless”, rijmelaar, pompeus, schijnheilig en talentloos. Southey schreef naast gedichten en biografieën ook een sprookje (naar een volksvertelling): Goldilocks and the three bears.
** Southey had de zweep een uitvinding van de duivel genoemd.
*** De Duitse vertaling waar Heine naar verwijst, was een sterk opgeschoonde versie van het manuscript. Ernstige Franse uitgaven kwamen er pas anderhalve eeuw later.



Geen opmerkingen:
Een reactie posten